Jean Bretonnel

From BoxRec
Jump to: navigation, search

Managed Pierre Langlois, Marcel Pigou


from http://www.lenobleart.com/rep1/page02.php?id=71

any one care to rewrite ;-) JohnShep 01:35, 2 December 2010 (UTC)


(1910-1990)

De ses débuts d'organisateur à l'âge de 15 ans aux Folies-Belleville à son dernier championnat du monde en 1987, il a donné plus de soixante ans de sa vie à la boxe. From its beginnings as an organizer at the age of 15 years at the Folies-Belleville in his last world championship in 1987, he gave more than sixty years of his life to boxing. Jean Bretonnel est l'un des plus grands managers de boxeurs, mais également entraîneur et organisateur. Jean Bretonnel is one of the largest managers of boxers, but also coach and organizer. Il conduit les carrière de grands champions français de Villemain à Bouttier, en passant par Diouf, Langlois, Ballarin, Pigout et autres Nollet, Pavilla, Zami et les frères Warusfel. He leads the career of top French Villemain to Bouttier, through Diouf, Langlois, Ballarin, Pigout and other Nollet, pavilions, and the brothers Warusfel Zami. Jean Bretonnel was a natural to Gabin, a black shirt and a banter of Parisian kid. Bretonnel, c'était aussi «Monsieur Jean» pour ses boxeurs avec qui il avait adopté le vouvoiement réciproque. Bretonnel was also "Mr. Jean" for its boxers with whom he had adopted the reciprocal vous. Jean Bretonnel, c'était enfin un grand entraîneur, un manager de champions à l'écoute de ses protégés. Jean Bretonnel was finally a great coach, a manager of champions to listen to his proteges. Né dans le XVIe arrondissement de Paris le 18 janvier 1910, Jean Bretonnel semble se diriger vers une carrière cycliste sous les couleurs du Voltaire Sportif, mais il se passionne pour le noble art où son frère aîné Fred décroche le titre de champion d'Europe des légers en 1924. Born in the sixteenth arrondissement of Paris 18 January 1910, Jean Bretonnel appears headed for a career in cycling colors Sporting Voltaire, but he is passionate about the noble art where his older brother Fred won the title of champion of Europe light in 1924. Il a tout juste 15 ans lorsqu'il devient organisateur de soirées de boxe. It was just 15 when he became party organizer boxing.


Avec son ami Georges Février, il monte des galas aux Folies-Belleville. With his friend George in February, he staged galas at the Folies-Belleville. Trois ans plus tard, il coiffe la casquette de manager. Three years later, he caps the cap manager. Ses débuts sont difficiles, comme la vie qui lui arrache son frère Fred, lequel met fin à ses jours. Its beginnings are difficult, as the hard life that her brother Fred, who ends his days.

Un après-midi, le jeune Bretonnel passe devant un local à louer, près du Central. One afternoon, the young Bretonnel passes a room for rent, near Central. Quelques semaines passent et le 22 Faubourg Saint-Denis ouvre ses portes sur un club de boxe. A few weeks pass and 22 Faubourg Saint-Denis opens a boxing club. Cette salle sera celle de Monsieur Jean durant de nombreuses années. This room will be that of Sir John for many years. Il y passe des journées complètes à conseiller des débutants comme ceux qui l'ont suivi de sa première salle, rue de Vaugirard, il entraîne les plus assidus, soigne les blessés de la veille, signe des contrats et allume le feu chaque matin d'hiver. He spent whole days to advise beginners to those who followed his first room, Rue de Vaugirard, it causes the most assiduous care of the wounded from yesterday, signing contracts and ignites the fire each morning of winter.

Raymond Lepage est son premier champion de France professionnel (poids lourd) en 1935, suivi de près par Robert Bourdet. Raymond Lepage is his first professional champion of France (heavyweight) in 1935, followed closely by Robert Bourdet. Il accueille quelques temps plus tard le Sénégalais Assane Diouf et Omar le Noir qui décrochent également le titre national juste avant qu'éclate la seconde guerre mondiale. It hosts some time later Assane Diouf of Senegal and Omar Black dropouts also the national title just before the outbreak of World War II. Bretonnel est incorporé, c'est son épouse Lucienne, que les boxeurs surnomment «Madame Jean», qui veille sur sa salle. Bretonnel is incorporated, it was his wife Lucienne, the boxer nicknamed "Lady Jane", who guards his room. A la libération, «Monsieur Jean» organise à l'Elysée Montmartre et il traverse le Faubourg Saint-Denis pour implanter sa salle au n°23. After the liberation, "Mr. John" holds at the Elysee Montmartre and it crosses the Faubourg Saint-Denis to implement his room at No. 23. C'est là qu'il fait la connaissance de Robert Villemain, le seul à avoir employer There he met Robert Villemain, the only one used "you" with his teacher. Trois ans après ses débuts professionnels, il apporte à son entraîneur son premier titre européen (poids welters), en février 1947. Three years after his professional debut, he brings to his coach his first European title (welterweight), in February 1947. Le duo découvre alors l'Amérique, l'Eldorado de la boxe, en décembre 1948. The duo discovers America, Eldorado boxing in December 1948. Jean Bretonnel y retrouve son père après vingt-cinq ans de séparation et Villemain s'y fait vite un nom, même s'il subit deux premiers échecs devant Belloise et LaMotta sur le ring du Madison Square Garden. Jean Bretonnel finds his father after twenty-five years of separation and Villemain there is a name quickly, even if it passes the first two failures before Belloise and LaMotta in the ring at Madison Square Garden. Mais il prend sa revanche sur le Taureau du Bronx en décembre 1949. But he takes his revenge on the Bull from the Bronx in December 1949. Hélas, ce dernier avait refusé de mettre son titre mondial des moyens en jeu. L'année suivante, Villemain bat Kid Gavilan, mais s'incline à deux reprises devant l'immense Sugar Ray Robinson. Alas, he had refused to put his world title at stake means the following year, Kid Gavilan Villemain bat, but lost twice to the great Sugar Ray Robinson. Entre-temps, Bretonnel a la douleur de perdre un boxeur, le poids coq Mustapha Mustaphaoui, victime d'une congestion cérébrale des suites d'un combat. Meanwhile, Bretonnel has the pain of losing a boxer, bantamweight Mustaphaoui Mustapha, who suffered a stroke as a result of a fight.

Lorsque Villemain décide de mettre un terme à sa carrière, en 1952, l'entraîneur parisien s'intéresse au Normand Pierre Langlois. When Villemain decides to end his career in 1952, the coach looks at Parisian Pierre Normand Langlois. C'est à ses cotés qu'il entame une seconde carrière aux Etats-Unis. It was at his side as he begins a second career in the United States. Jean Bretonnel s'y installe pendant une dizaine de mois avec femme et enfants et laisse la direction de sa salle à Philippe Philippi. Jean Bretonnel settles for ten months with his wife and children and leave the direction of his room Philippe Philippi. Dix boxeurs le suivent. Ten boxers follow. Parmi eux, Jacques Royer-Crécy, Hocine Khalfi et Pierre Langlois lui offre l'une de ses plus beaux coups d'éclat. Among them, Jacques Royer Crecy, Hocine Khalfi and Pierre Langlois offers him one of his best coups. Son «triple américain» réalisé entre le 14 et 29 mai 1954, respectivement face à Ralph Tiger Jones, Sandy Saddler et Joey Giardello. His triple-American "conducted between 14 and 29 May 1954, respectively facing Ralph Tiger Jones, Sandy Saddler and Joey Giardello. Il ne connaît pas en revanche le sacre mondial lors du son premier championnat du monde. He does not know, however, the world title when his first world championship. Pierre Langlois s'incline sur blessure (11e round) face à Carl Bobo Olson, champion du monde des moyens, le 15 décembre 1954 à San Francisco. Pierre Langlois banked injury (11th round) against Carl Bobo Olson, world champion means, Dec. 15, 1954 in San Francisco.

De retour à Paris, Jean Bretonnel accueille Marcel Pigou et Germinal Ballarin dans son équipe et héberge Laszlo Papp. Back in Paris, Jean Marcel Pigou Bretonnel hosts and Germinal Ballarin in his team and hosts Laszlo Papp. Son écurie grossit avec l'arrivée des Antillais Théo et Fernand Nollet, Antoine Martin et François Pavilla. His team is growing with the arrival of Theo and Caribbean Fernand Nollet, Antoine Martin and Francois pavilions. Puis, c'est le temps des Nordistes avec les frères Warusfel, Ildefonse, Jean-Claude et Georges. Then it's time for Yankees with brothers Warusfel, Ildefonso, Jean-Claude and Georges. Roger Zami et Jean-Baptiste Rolland deviennent ensuite ses élèves, avant un certain Jean-Claude Bouttier. Roger Zami and Jean-Baptiste Rolland then become his students, before a certain Jean-Claude Bouttier. Le Mayennais lui offre le titre européen des moyens, mais échoue à deux reprises, face à l'Argentin Carlos Monzon, pour la ceinture mondial. The Mayenne offers him the European title means, but fails twice, face Argentine Carlos Monzon for the World belt. Jean Bretonnel découvre le Basque Jean Mattéo et lance les carrières de Louis Acaries et Pierre Joly. John discovers the Basque Bretonnel John Matteo and launched the careers of Louis and Pierre Joly Acarie. En mars 1987, il est dans le coin de Saïd Skouma qui lui offre une dernière chance de décrocher une ceinture mondiale, le seul trophée qui manquera à jamais à son palmarès. In March 1987 he was in the corner of Said Skouma who offers him one last chance to win a world belt, the only trophy that forever miss his belt. Avec Michel Boivin, il ouvre la salle parisienne du 1er et 2e. Michel Boivin, he opened the venue in Paris 1st and 2nd. Une dernière initiative avant de s'éteindre le 14 février 1990 à l'âge de 80 ans. A final initiative before dying Feb. 14, 1990 at the age of 80 years. Thierry Raynal Thierry Raynal