Page 1 of 2

Spanish for Boxing 101

Posted: 18 Aug 2005, 10:24
by Broncano
Este mensaje esta dirigido a aquellos que no conocen muy bien las palabras adecuadas en español referentes al boxeo e internet en general. No se incluyen aquellas que son evidentes por supuesto.

Esta lista se ira actualizando y esta abierta a las contribuciones de nuestros miembros. Tambien podran aqui hacer preguntas de como se traduce correctamente tal o cual palabra del ingles al español.

TERMINOS DE INTERNET

Forum = Foro
Post = Mensaje
Private Messsage = Mensaje Privado
Thread = Discusion
Web Page = Pagina Web


TERMINOS DE BOXEO


Challenger = retador
Chin = Mandibula, quijada, barbilla
Corner = esquina
Cornerman = second, entrenador
Cross = Cruzado
Dive = Tongo
Draw = empate
Haymaker = Zapallazo (in Argentina, mainly):
Headbutt = cabezazo
Heart = Corazón
Hook = Gancho
Judges = jueces
Kidney punch = Trancaso al riñon (in Mexico); elsewhere: golpe al riñon
KO = knockout efectivo
Liver punch = Trancaso al higado(in Mexico); elsewhere: golpe al hígado
Low Blow = Golpe bajo
Orthodox = guardia diestra
Power/Punch = Pegada
Reach = Alcance
Southpaw = Zurdo; Guardia zurda
Stance = Guardia
Straight left/straight right =recto de izquierda/recto de derecha
Swollen = hinchado
TKO = knockout tecnico
Tomato can / bum = Paquete / Pescado

Weight Divisions

Heavyweights = Pesados o Completos
Cruiserweights = Pesados o Crucero / Peso Medio Pesado (en el Reino Unido hasta los '70)
Light heavyweights = Semipesados
Supermiddleweights = Supermedianos
Middleweights = medianos
Junior Middleweights = Medianos Junior o Mediano Ligeros
Welterweights = Welters
Junior Welterweights = Welters Junior o Welter Ligeros
Lightweights = Livianos o Ligeros
Junior Lightweights/SuperFeatherweights = Ligeros Junior/Super Plumas
Featherweights = Plumas
Junior Featherweights/SuperBantamweights = Plumas Junior/Super Gallos
Bantamweights = Gallos
Junior Bantamweights/SuperFlyweights= Gallos Junior/Super Moscas
Flyweights = Moscas
Junior Flyweights = Minimoscas
Minimumweights/Strawweights = Minimos/Pajas

Sanctioning Bodies

WBA = AMB
WBC = CMB
WBO = OMB
IBF = FIB


Sean bienvenidas otras contribuciones....

Posted: 19 Aug 2005, 22:35
by vagabundo55
Manos de Oro wrote:Heart = Corazón

Uppercut = ¿?
Generalmente el uppecut se dice upper en español. Y corazon no se dice mucho en esa forma. Mas bien se dice no se raja. Aguante es otra manera de decir chin. Aun asi es totalmente acceptable que se diga corazon en esa forma.

Posted: 19 Aug 2005, 23:36
by Broncano
vagabundo55 wrote:
Manos de Oro wrote:Heart = Corazón

Uppercut = ¿?
Generalmente el uppecut se dice upper en español. Y corazon no se dice mucho en esa forma. Mas bien se dice no se raja. Aguante es otra manera de decir chin. Aun asi es totalmente acceptable que se diga corazon en esa forma.
Vagabundo tiene razon en lo de "upper" o "uppercut", aunque "no se raja" es un termino que solo se usa en Mexico y no en oras partes de Latinoamerica. Lo mismo con "trancazo", el termino mas comun es simplemente "golpe"

Posted: 20 Aug 2005, 00:15
by Guest
Broncano wrote:
vagabundo55 wrote:
Manos de Oro wrote:Heart = Corazón

Uppercut = ¿?
Generalmente el uppecut se dice upper en español. Y corazon no se dice mucho en esa forma. Mas bien se dice no se raja. Aguante es otra manera de decir chin. Aun asi es totalmente acceptable que se diga corazon en esa forma.
Vagabundo tiene razon en lo de "upper" o "uppercut", aunque "no se raja" es un termino que solo se usa en Mexico y no en oras partes de Latinoamerica. Lo mismo con "trancazo", el termino mas comun es simplemente "golpe"
Tienes mucha razon. Golpe seria lo mas commun. Pero aun asi me imagino que es acceptable usar trancazo tanto como corazon. :TU:

Posted: 20 Aug 2005, 00:18
by vagabundo55
Anonymous wrote:
Broncano wrote:
vagabundo55 wrote: Generalmente el uppecut se dice upper en español. Y corazon no se dice mucho en esa forma. Mas bien se dice no se raja. Aguante es otra manera de decir chin. Aun asi es totalmente acceptable que se diga corazon en esa forma.
Vagabundo tiene razon en lo de "upper" o "uppercut", aunque "no se raja" es un termino que solo se usa en Mexico y no en oras partes de Latinoamerica. Lo mismo con "trancazo", el termino mas comun es simplemente "golpe"
Tienes mucha razon. Golpe seria lo mas commun. Pero aun asi me imagino que es acceptable usar trancazo tanto como corazon. :TU:
Simpre se me olvida meter me al foro con mi identificacion. :lol: En Mexico decimos, "Ese buey no se raja." Con un compañero hablabamos sobre Arce. Mi compañero le gusta bromear, y decia, "A ese buey le puedes pegar con un bat de beisbol y no se cai." Durante la pelea contra Hussein. Y un "round" es un asalto para un poco de ayuda a los que no saben.

Posted: 20 Aug 2005, 20:15
by vagabundo55
Manos de Oro wrote:
vagabundo55 wrote:It's always great to have a sense of humor. :TU:
When someone (or something) is execptionally good in English they are said to have "los cojones de perro". :lol: :o

Image
:lol: Haha. We can talk about Spanish slang all day and night, but let's try not to stray off topic too much... In Mexico, you can use profanity to greet a good friend... I've had friends that greet me saying, "Hora pinche puto cabron!!" It's hilarious. And of course the more common, "Que onda buey?" Still i'm being called an ox by my friends. It's funny to think about it even though I rarely do.

Posted: 21 Aug 2005, 19:16
by Manos de Oro
:lol: To get back on topic...

¿Tiene una differencia para 'rincón' y 'rincón de la boxeo'?

Posted: 23 Aug 2005, 02:04
by vagabundo55
Manos de Oro wrote:Heart = Corazón

Uppercut = ¿?
I made a mistake here.. I don't know what I was thinking. Corazon is fine for heart and commonly used in Mexico too.. I got it confused with another word but I can't remember which one.

Posted: 23 Aug 2005, 02:05
by vagabundo55
Manos de Oro wrote::lol: To get back on topic...

¿Tiene una differencia para 'rincón' y 'rincón de la boxeo'?
What do you mean by rincon? If you're asking for the Spanish word for ring it's quadilatero.

Posted: 23 Aug 2005, 12:53
by Manos de Oro
vagabundo55 wrote:
Manos de Oro wrote::lol: To get back on topic...

¿Tiene una differencia para 'rincón' y 'rincón de la boxeo'?
What do you mean by rincon? If you're asking for the Spanish word for ring it's quadilatero.
It was meant to be about the word 'corner': "You have a difference for 'corner' and 'corner of the boxing'?" :( That tense/structure probably doesn't even work in Spanish, sigh. Never understood how someone could read a language but not write in it... but I know now. :-?

Posted: 23 Aug 2005, 16:47
by vagabundo55
Manos de Oro wrote:
vagabundo55 wrote:
Manos de Oro wrote::lol: To get back on topic...

¿Tiene una differencia para 'rincón' y 'rincón de la boxeo'?
What do you mean by rincon? If you're asking for the Spanish word for ring it's quadilatero.
It was meant to be about the word 'corner': "You have a difference for 'corner' and 'corner of the boxing'?" :( That tense/structure probably doesn't even work in Spanish, sigh. Never understood how someone could read a language but not write in it... but I know now. :-?
I've definetely heard the word rincon and I of course know what it means but I've never ever heard it used in boxing terms.. maybe, Broncano has though so I haven't said anything about it yet. However, I can't ever remember anyone using rincon for corner. Esquina is what i'd consider the most commonly used word.

Posted: 01 Sep 2005, 04:52
by Broncano
Benvenido Rafael!. En cuanto a experiencia y talento sabemos que en materia de foros no eres ningún paquete :)

Posted: 28 Nov 2005, 10:32
by John
I've consolidated the posts into the original and added a few ???? as well

Posted: 28 Nov 2005, 11:31
by Broncano
Filled in the "????" :TU:

Posted: 04 Dec 2005, 23:27
by ferroz
se puede hacer una regla que limite el ingles en este foro?

Posted: 08 Mar 2006, 10:39
by chivato70
Creo que la palabra "rincon" no es muy usada en los terminos boxisticos ,mas sin embargo "arrinconar" (acorralarte en la esquina) si es mas comun.

Realmente casi todas las palabras y variantes tienen su traduccion aunque no sea exacta ,bueno menos las maldiciones .

Por ejemplo (tienen que perdonar mi ingles) en los terminos boxisticos "corazon" es sustituido por "guts" en la traduccion correcta al español seria ''tripas" pero en realidad en español se dice tiene '"estomago".

Posted: 09 Mar 2006, 22:18
by el_destrampado
"chin'" se dice quijada aqui en coahuila

Posted: 10 Mar 2006, 09:26
by Broncano
el_destrampado wrote:"chin'" se dice quijada aqui en coahuila
agregado :TU:

Posted: 26 Nov 2006, 01:33
by delisa
Toe to toe -- Frente a frente o ceja a ceja (brow to brow!)

Courage/balls = Muchos pantalones !

Chin = barba

Punch to the face/slap -- cachetada

Punch that does damage -- un conaso --(no se como escribe)

Stoach/gut -- barriga

Posted: 26 Nov 2006, 15:56
by aldo
chivato70 wrote:Creo que la palabra "rincon" no es muy usada en los terminos boxisticos ,mas sin embargo "arrinconar" (acorralarte en la esquina) si es mas comun.

Realmente casi todas las palabras y variantes tienen su traduccion aunque no sea exacta ,bueno menos las maldiciones .

Por ejemplo (tienen que perdonar mi ingles) en los terminos boxisticos "corazon" es sustituido por "guts" en la traduccion correcta al español seria ''tripas" pero en realidad en español se dice tiene '"estomago".
Acá en Argentina se usa mucho la palabra rincón, justamente.


Bagayo= Tomato Can, para ciertos boxeadores.

"Invicto"= 0 wins

Posted: 26 Nov 2006, 16:26
by Broncano
delisa wrote:
Punch that does damage -- un conaso --(no se como escribe)
Coñazo... de igual forma creo que solo se usa con frecuencia en Venezuela.

Posted: 26 Nov 2006, 17:17
by javier_83
aqui en mexico no se usa eso

podriamos decir "QUE MADRAZO"

Posted: 26 Nov 2006, 17:43
by aldo
Broncano wrote:
delisa wrote:
Punch that does damage -- un conaso --(no se como escribe)
Coñazo... de igual forma creo que solo se usa con frecuencia en Venezuela.
golpe curvo muuuuy anunciado: zapallazo.

boxeador rústico de golpes anunciados: zapallero

boxeador sin defensa: tragabollos

Coñazo: bomba, bombazo, murra (esta ya casi no se usa pero, se usaba también en el fútbol para las patadas tremendas)

Posted: 29 Jan 2007, 21:21
by Eric the Viking
Couple small ones (cosas pequeñas) I've picked up from watching boxing on the spanish-language networks:

1) "Knockout" is pronounced as in english, but often transliterated as "nacout", i.e. in a way that makes the correct pronounciation clear to spanish speakers;

2) In spanish it seems that "fuerza" is used in the same way as "power" is in english, possibly because the spanish words for power (poder, potencia) don't roll off the tongue as nicely - any of our native spanish speakers want to comment on that? (Force and power are distinctly different things on a purely technical level, as any engineer will tell you).

Also, I seem to recall a recent broadcast where a word for "overhand right" (different than the ones for "straight right" above) was used, but I don't remember what.

Personally, I really like the literal use of "knockout/nacout" - even though the word is not spanish, you have to admit it *sounds* great (for what it's describing) in spanish - even better than in english. Sports broadcasting probably has more of this kind of "but how does it sound rolling off the tongue at 200 words per minute?" element than any other kind. :TU:

Posted: 29 Jan 2007, 21:57
by emile
nocaut not nacout :TU:

I like that one too Erik. I also love another term often used for a KO - liquidar. ie Darchinyan liquidó a Maldonado - liquidating someone, awesome :)

Impuso por KO is another good one, in place of liquidó.