Spanish for Boxing 101
Spanish for Boxing 101
Este mensaje esta dirigido a aquellos que no conocen muy bien las palabras adecuadas en español referentes al boxeo e internet en general. No se incluyen aquellas que son evidentes por supuesto.
Esta lista se ira actualizando y esta abierta a las contribuciones de nuestros miembros. Tambien podran aqui hacer preguntas de como se traduce correctamente tal o cual palabra del ingles al español.
TERMINOS DE INTERNET
Forum = Foro
Post = Mensaje
Private Messsage = Mensaje Privado
Thread = Discusion
Web Page = Pagina Web
TERMINOS DE BOXEO
Challenger = retador
Chin = Mandibula, quijada, barbilla
Corner = esquina
Cornerman = second, entrenador
Cross = Cruzado
Dive = Tongo
Draw = empate
Haymaker = Zapallazo (in Argentina, mainly):
Headbutt = cabezazo
Heart = Corazón
Hook = Gancho
Judges = jueces
Kidney punch = Trancaso al riñon (in Mexico); elsewhere: golpe al riñon
KO = knockout efectivo
Liver punch = Trancaso al higado(in Mexico); elsewhere: golpe al hígado
Low Blow = Golpe bajo
Orthodox = guardia diestra
Power/Punch = Pegada
Reach = Alcance
Southpaw = Zurdo; Guardia zurda
Stance = Guardia
Straight left/straight right =recto de izquierda/recto de derecha
Swollen = hinchado
TKO = knockout tecnico
Tomato can / bum = Paquete / Pescado
Weight Divisions
Heavyweights = Pesados o Completos
Cruiserweights = Pesados o Crucero / Peso Medio Pesado (en el Reino Unido hasta los '70)
Light heavyweights = Semipesados
Supermiddleweights = Supermedianos
Middleweights = medianos
Junior Middleweights = Medianos Junior o Mediano Ligeros
Welterweights = Welters
Junior Welterweights = Welters Junior o Welter Ligeros
Lightweights = Livianos o Ligeros
Junior Lightweights/SuperFeatherweights = Ligeros Junior/Super Plumas
Featherweights = Plumas
Junior Featherweights/SuperBantamweights = Plumas Junior/Super Gallos
Bantamweights = Gallos
Junior Bantamweights/SuperFlyweights= Gallos Junior/Super Moscas
Flyweights = Moscas
Junior Flyweights = Minimoscas
Minimumweights/Strawweights = Minimos/Pajas
Sanctioning Bodies
WBA = AMB
WBC = CMB
WBO = OMB
IBF = FIB
Sean bienvenidas otras contribuciones....
Esta lista se ira actualizando y esta abierta a las contribuciones de nuestros miembros. Tambien podran aqui hacer preguntas de como se traduce correctamente tal o cual palabra del ingles al español.
TERMINOS DE INTERNET
Forum = Foro
Post = Mensaje
Private Messsage = Mensaje Privado
Thread = Discusion
Web Page = Pagina Web
TERMINOS DE BOXEO
Challenger = retador
Chin = Mandibula, quijada, barbilla
Corner = esquina
Cornerman = second, entrenador
Cross = Cruzado
Dive = Tongo
Draw = empate
Haymaker = Zapallazo (in Argentina, mainly):
Headbutt = cabezazo
Heart = Corazón
Hook = Gancho
Judges = jueces
Kidney punch = Trancaso al riñon (in Mexico); elsewhere: golpe al riñon
KO = knockout efectivo
Liver punch = Trancaso al higado(in Mexico); elsewhere: golpe al hígado
Low Blow = Golpe bajo
Orthodox = guardia diestra
Power/Punch = Pegada
Reach = Alcance
Southpaw = Zurdo; Guardia zurda
Stance = Guardia
Straight left/straight right =recto de izquierda/recto de derecha
Swollen = hinchado
TKO = knockout tecnico
Tomato can / bum = Paquete / Pescado
Weight Divisions
Heavyweights = Pesados o Completos
Cruiserweights = Pesados o Crucero / Peso Medio Pesado (en el Reino Unido hasta los '70)
Light heavyweights = Semipesados
Supermiddleweights = Supermedianos
Middleweights = medianos
Junior Middleweights = Medianos Junior o Mediano Ligeros
Welterweights = Welters
Junior Welterweights = Welters Junior o Welter Ligeros
Lightweights = Livianos o Ligeros
Junior Lightweights/SuperFeatherweights = Ligeros Junior/Super Plumas
Featherweights = Plumas
Junior Featherweights/SuperBantamweights = Plumas Junior/Super Gallos
Bantamweights = Gallos
Junior Bantamweights/SuperFlyweights= Gallos Junior/Super Moscas
Flyweights = Moscas
Junior Flyweights = Minimoscas
Minimumweights/Strawweights = Minimos/Pajas
Sanctioning Bodies
WBA = AMB
WBC = CMB
WBO = OMB
IBF = FIB
Sean bienvenidas otras contribuciones....
Last edited by Broncano on 10 Mar 2006, 09:26, edited 3 times in total.
-
vagabundo55
- Heavyweight

Vagabundo tiene razon en lo de "upper" o "uppercut", aunque "no se raja" es un termino que solo se usa en Mexico y no en oras partes de Latinoamerica. Lo mismo con "trancazo", el termino mas comun es simplemente "golpe"vagabundo55 wrote:Generalmente el uppecut se dice upper en español. Y corazon no se dice mucho en esa forma. Mas bien se dice no se raja. Aguante es otra manera de decir chin. Aun asi es totalmente acceptable que se diga corazon en esa forma.Manos de Oro wrote:Heart = Corazón
Uppercut = ¿?
-
Guest
- Heavyweight

Tienes mucha razon. Golpe seria lo mas commun. Pero aun asi me imagino que es acceptable usar trancazo tanto como corazon.Broncano wrote:Vagabundo tiene razon en lo de "upper" o "uppercut", aunque "no se raja" es un termino que solo se usa en Mexico y no en oras partes de Latinoamerica. Lo mismo con "trancazo", el termino mas comun es simplemente "golpe"vagabundo55 wrote:Generalmente el uppecut se dice upper en español. Y corazon no se dice mucho en esa forma. Mas bien se dice no se raja. Aguante es otra manera de decir chin. Aun asi es totalmente acceptable que se diga corazon en esa forma.Manos de Oro wrote:Heart = Corazón
Uppercut = ¿?
-
vagabundo55
- Heavyweight

Simpre se me olvida meter me al foro con mi identificacion.Anonymous wrote:Tienes mucha razon. Golpe seria lo mas commun. Pero aun asi me imagino que es acceptable usar trancazo tanto como corazon.Broncano wrote:Vagabundo tiene razon en lo de "upper" o "uppercut", aunque "no se raja" es un termino que solo se usa en Mexico y no en oras partes de Latinoamerica. Lo mismo con "trancazo", el termino mas comun es simplemente "golpe"vagabundo55 wrote: Generalmente el uppecut se dice upper en español. Y corazon no se dice mucho en esa forma. Mas bien se dice no se raja. Aguante es otra manera de decir chin. Aun asi es totalmente acceptable que se diga corazon en esa forma.
-
vagabundo55
- Heavyweight

Manos de Oro wrote:When someone (or something) is execptionally good in English they are said to have "los cojones de perro".vagabundo55 wrote:It's always great to have a sense of humor.![]()
-
Manos de Oro
- Heavyweight

- Posts: 1630
- Joined: 21 Sep 2004, 12:10
-
vagabundo55
- Heavyweight

-
vagabundo55
- Heavyweight

-
Manos de Oro
- Heavyweight

- Posts: 1630
- Joined: 21 Sep 2004, 12:10
It was meant to be about the word 'corner': "You have a difference for 'corner' and 'corner of the boxing'?" :( That tense/structure probably doesn't even work in Spanish, sigh. Never understood how someone could read a language but not write in it... but I know now.vagabundo55 wrote:What do you mean by rincon? If you're asking for the Spanish word for ring it's quadilatero.Manos de Oro wrote:To get back on topic...
¿Tiene una differencia para 'rincón' y 'rincón de la boxeo'?
-
vagabundo55
- Heavyweight

I've definetely heard the word rincon and I of course know what it means but I've never ever heard it used in boxing terms.. maybe, Broncano has though so I haven't said anything about it yet. However, I can't ever remember anyone using rincon for corner. Esquina is what i'd consider the most commonly used word.Manos de Oro wrote:It was meant to be about the word 'corner': "You have a difference for 'corner' and 'corner of the boxing'?" :( That tense/structure probably doesn't even work in Spanish, sigh. Never understood how someone could read a language but not write in it... but I know now.vagabundo55 wrote:What do you mean by rincon? If you're asking for the Spanish word for ring it's quadilatero.Manos de Oro wrote:To get back on topic...
¿Tiene una differencia para 'rincón' y 'rincón de la boxeo'?
Creo que la palabra "rincon" no es muy usada en los terminos boxisticos ,mas sin embargo "arrinconar" (acorralarte en la esquina) si es mas comun.
Realmente casi todas las palabras y variantes tienen su traduccion aunque no sea exacta ,bueno menos las maldiciones .
Por ejemplo (tienen que perdonar mi ingles) en los terminos boxisticos "corazon" es sustituido por "guts" en la traduccion correcta al español seria ''tripas" pero en realidad en español se dice tiene '"estomago".
Realmente casi todas las palabras y variantes tienen su traduccion aunque no sea exacta ,bueno menos las maldiciones .
Por ejemplo (tienen que perdonar mi ingles) en los terminos boxisticos "corazon" es sustituido por "guts" en la traduccion correcta al español seria ''tripas" pero en realidad en español se dice tiene '"estomago".
-
el_destrampado
- Heavyweight

- Posts: 44
- Joined: 09 Jul 2005, 10:57
Acá en Argentina se usa mucho la palabra rincón, justamente.chivato70 wrote:Creo que la palabra "rincon" no es muy usada en los terminos boxisticos ,mas sin embargo "arrinconar" (acorralarte en la esquina) si es mas comun.
Realmente casi todas las palabras y variantes tienen su traduccion aunque no sea exacta ,bueno menos las maldiciones .
Por ejemplo (tienen que perdonar mi ingles) en los terminos boxisticos "corazon" es sustituido por "guts" en la traduccion correcta al español seria ''tripas" pero en realidad en español se dice tiene '"estomago".
Bagayo= Tomato Can, para ciertos boxeadores.
"Invicto"= 0 wins
golpe curvo muuuuy anunciado: zapallazo.Broncano wrote:Coñazo... de igual forma creo que solo se usa con frecuencia en Venezuela.delisa wrote:
Punch that does damage -- un conaso --(no se como escribe)
boxeador rústico de golpes anunciados: zapallero
boxeador sin defensa: tragabollos
Coñazo: bomba, bombazo, murra (esta ya casi no se usa pero, se usaba también en el fútbol para las patadas tremendas)
-
Eric the Viking
- Heavyweight

- Posts: 1354
- Joined: 03 Apr 2003, 21:40
Couple small ones (cosas pequeñas) I've picked up from watching boxing on the spanish-language networks:
1) "Knockout" is pronounced as in english, but often transliterated as "nacout", i.e. in a way that makes the correct pronounciation clear to spanish speakers;
2) In spanish it seems that "fuerza" is used in the same way as "power" is in english, possibly because the spanish words for power (poder, potencia) don't roll off the tongue as nicely - any of our native spanish speakers want to comment on that? (Force and power are distinctly different things on a purely technical level, as any engineer will tell you).
Also, I seem to recall a recent broadcast where a word for "overhand right" (different than the ones for "straight right" above) was used, but I don't remember what.
Personally, I really like the literal use of "knockout/nacout" - even though the word is not spanish, you have to admit it *sounds* great (for what it's describing) in spanish - even better than in english. Sports broadcasting probably has more of this kind of "but how does it sound rolling off the tongue at 200 words per minute?" element than any other kind.
1) "Knockout" is pronounced as in english, but often transliterated as "nacout", i.e. in a way that makes the correct pronounciation clear to spanish speakers;
2) In spanish it seems that "fuerza" is used in the same way as "power" is in english, possibly because the spanish words for power (poder, potencia) don't roll off the tongue as nicely - any of our native spanish speakers want to comment on that? (Force and power are distinctly different things on a purely technical level, as any engineer will tell you).
Also, I seem to recall a recent broadcast where a word for "overhand right" (different than the ones for "straight right" above) was used, but I don't remember what.
Personally, I really like the literal use of "knockout/nacout" - even though the word is not spanish, you have to admit it *sounds* great (for what it's describing) in spanish - even better than in english. Sports broadcasting probably has more of this kind of "but how does it sound rolling off the tongue at 200 words per minute?" element than any other kind.
