Spanish for Boxing 101

Foro de discusión en español
Broncano
Heavyweight
Heavyweight
Posts: 1326
Joined: 13 Apr 2003, 14:50

Spanish for Boxing 101

Post by Broncano »

Este mensaje esta dirigido a aquellos que no conocen muy bien las palabras adecuadas en español referentes al boxeo e internet en general. No se incluyen aquellas que son evidentes por supuesto.

Esta lista se ira actualizando y esta abierta a las contribuciones de nuestros miembros. Tambien podran aqui hacer preguntas de como se traduce correctamente tal o cual palabra del ingles al español.

TERMINOS DE INTERNET

Forum = Foro
Post = Mensaje
Private Messsage = Mensaje Privado
Thread = Discusion
Web Page = Pagina Web


TERMINOS DE BOXEO


Challenger = retador
Chin = Mandibula, quijada, barbilla
Corner = esquina
Cornerman = second, entrenador
Cross = Cruzado
Dive = Tongo
Draw = empate
Haymaker = Zapallazo (in Argentina, mainly):
Headbutt = cabezazo
Heart = Corazón
Hook = Gancho
Judges = jueces
Kidney punch = Trancaso al riñon (in Mexico); elsewhere: golpe al riñon
KO = knockout efectivo
Liver punch = Trancaso al higado(in Mexico); elsewhere: golpe al hígado
Low Blow = Golpe bajo
Orthodox = guardia diestra
Power/Punch = Pegada
Reach = Alcance
Southpaw = Zurdo; Guardia zurda
Stance = Guardia
Straight left/straight right =recto de izquierda/recto de derecha
Swollen = hinchado
TKO = knockout tecnico
Tomato can / bum = Paquete / Pescado

Weight Divisions

Heavyweights = Pesados o Completos
Cruiserweights = Pesados o Crucero / Peso Medio Pesado (en el Reino Unido hasta los '70)
Light heavyweights = Semipesados
Supermiddleweights = Supermedianos
Middleweights = medianos
Junior Middleweights = Medianos Junior o Mediano Ligeros
Welterweights = Welters
Junior Welterweights = Welters Junior o Welter Ligeros
Lightweights = Livianos o Ligeros
Junior Lightweights/SuperFeatherweights = Ligeros Junior/Super Plumas
Featherweights = Plumas
Junior Featherweights/SuperBantamweights = Plumas Junior/Super Gallos
Bantamweights = Gallos
Junior Bantamweights/SuperFlyweights= Gallos Junior/Super Moscas
Flyweights = Moscas
Junior Flyweights = Minimoscas
Minimumweights/Strawweights = Minimos/Pajas

Sanctioning Bodies

WBA = AMB
WBC = CMB
WBO = OMB
IBF = FIB


Sean bienvenidas otras contribuciones....
Last edited by Broncano on 10 Mar 2006, 09:26, edited 3 times in total.
vagabundo55
Heavyweight
Heavyweight

Post by vagabundo55 »

Manos de Oro wrote:Heart = Corazón

Uppercut = ¿?
Generalmente el uppecut se dice upper en español. Y corazon no se dice mucho en esa forma. Mas bien se dice no se raja. Aguante es otra manera de decir chin. Aun asi es totalmente acceptable que se diga corazon en esa forma.
Broncano
Heavyweight
Heavyweight
Posts: 1326
Joined: 13 Apr 2003, 14:50

Post by Broncano »

vagabundo55 wrote:
Manos de Oro wrote:Heart = Corazón

Uppercut = ¿?
Generalmente el uppecut se dice upper en español. Y corazon no se dice mucho en esa forma. Mas bien se dice no se raja. Aguante es otra manera de decir chin. Aun asi es totalmente acceptable que se diga corazon en esa forma.
Vagabundo tiene razon en lo de "upper" o "uppercut", aunque "no se raja" es un termino que solo se usa en Mexico y no en oras partes de Latinoamerica. Lo mismo con "trancazo", el termino mas comun es simplemente "golpe"
Guest
Heavyweight
Heavyweight

Post by Guest »

Broncano wrote:
vagabundo55 wrote:
Manos de Oro wrote:Heart = Corazón

Uppercut = ¿?
Generalmente el uppecut se dice upper en español. Y corazon no se dice mucho en esa forma. Mas bien se dice no se raja. Aguante es otra manera de decir chin. Aun asi es totalmente acceptable que se diga corazon en esa forma.
Vagabundo tiene razon en lo de "upper" o "uppercut", aunque "no se raja" es un termino que solo se usa en Mexico y no en oras partes de Latinoamerica. Lo mismo con "trancazo", el termino mas comun es simplemente "golpe"
Tienes mucha razon. Golpe seria lo mas commun. Pero aun asi me imagino que es acceptable usar trancazo tanto como corazon. :TU:
vagabundo55
Heavyweight
Heavyweight

Post by vagabundo55 »

Anonymous wrote:
Broncano wrote:
vagabundo55 wrote: Generalmente el uppecut se dice upper en español. Y corazon no se dice mucho en esa forma. Mas bien se dice no se raja. Aguante es otra manera de decir chin. Aun asi es totalmente acceptable que se diga corazon en esa forma.
Vagabundo tiene razon en lo de "upper" o "uppercut", aunque "no se raja" es un termino que solo se usa en Mexico y no en oras partes de Latinoamerica. Lo mismo con "trancazo", el termino mas comun es simplemente "golpe"
Tienes mucha razon. Golpe seria lo mas commun. Pero aun asi me imagino que es acceptable usar trancazo tanto como corazon. :TU:
Simpre se me olvida meter me al foro con mi identificacion. :lol: En Mexico decimos, "Ese buey no se raja." Con un compañero hablabamos sobre Arce. Mi compañero le gusta bromear, y decia, "A ese buey le puedes pegar con un bat de beisbol y no se cai." Durante la pelea contra Hussein. Y un "round" es un asalto para un poco de ayuda a los que no saben.
vagabundo55
Heavyweight
Heavyweight

Post by vagabundo55 »

Manos de Oro wrote:
vagabundo55 wrote:It's always great to have a sense of humor. :TU:
When someone (or something) is execptionally good in English they are said to have "los cojones de perro". :lol: :o

Image
:lol: Haha. We can talk about Spanish slang all day and night, but let's try not to stray off topic too much... In Mexico, you can use profanity to greet a good friend... I've had friends that greet me saying, "Hora pinche puto cabron!!" It's hilarious. And of course the more common, "Que onda buey?" Still i'm being called an ox by my friends. It's funny to think about it even though I rarely do.
Manos de Oro
Heavyweight
Heavyweight
Posts: 1630
Joined: 21 Sep 2004, 12:10

Post by Manos de Oro »

:lol: To get back on topic...

¿Tiene una differencia para 'rincón' y 'rincón de la boxeo'?
vagabundo55
Heavyweight
Heavyweight

Post by vagabundo55 »

Manos de Oro wrote:Heart = Corazón

Uppercut = ¿?
I made a mistake here.. I don't know what I was thinking. Corazon is fine for heart and commonly used in Mexico too.. I got it confused with another word but I can't remember which one.
vagabundo55
Heavyweight
Heavyweight

Post by vagabundo55 »

Manos de Oro wrote::lol: To get back on topic...

¿Tiene una differencia para 'rincón' y 'rincón de la boxeo'?
What do you mean by rincon? If you're asking for the Spanish word for ring it's quadilatero.
Manos de Oro
Heavyweight
Heavyweight
Posts: 1630
Joined: 21 Sep 2004, 12:10

Post by Manos de Oro »

vagabundo55 wrote:
Manos de Oro wrote::lol: To get back on topic...

¿Tiene una differencia para 'rincón' y 'rincón de la boxeo'?
What do you mean by rincon? If you're asking for the Spanish word for ring it's quadilatero.
It was meant to be about the word 'corner': "You have a difference for 'corner' and 'corner of the boxing'?" :( That tense/structure probably doesn't even work in Spanish, sigh. Never understood how someone could read a language but not write in it... but I know now. :-?
vagabundo55
Heavyweight
Heavyweight

Post by vagabundo55 »

Manos de Oro wrote:
vagabundo55 wrote:
Manos de Oro wrote::lol: To get back on topic...

¿Tiene una differencia para 'rincón' y 'rincón de la boxeo'?
What do you mean by rincon? If you're asking for the Spanish word for ring it's quadilatero.
It was meant to be about the word 'corner': "You have a difference for 'corner' and 'corner of the boxing'?" :( That tense/structure probably doesn't even work in Spanish, sigh. Never understood how someone could read a language but not write in it... but I know now. :-?
I've definetely heard the word rincon and I of course know what it means but I've never ever heard it used in boxing terms.. maybe, Broncano has though so I haven't said anything about it yet. However, I can't ever remember anyone using rincon for corner. Esquina is what i'd consider the most commonly used word.
Broncano
Heavyweight
Heavyweight
Posts: 1326
Joined: 13 Apr 2003, 14:50

Post by Broncano »

Benvenido Rafael!. En cuanto a experiencia y talento sabemos que en materia de foros no eres ningún paquete :)
John
Heavyweight
Heavyweight
Posts: 9032
Joined: 08 May 2000, 20:00

Post by John »

I've consolidated the posts into the original and added a few ???? as well
Broncano
Heavyweight
Heavyweight
Posts: 1326
Joined: 13 Apr 2003, 14:50

Post by Broncano »

Filled in the "????" :TU:
ferroz
Heavyweight
Heavyweight
Posts: 221
Joined: 13 Mar 2003, 10:28

Post by ferroz »

se puede hacer una regla que limite el ingles en este foro?
chivato70
Heavyweight
Heavyweight
Posts: 30
Joined: 08 Mar 2006, 10:09

Post by chivato70 »

Creo que la palabra "rincon" no es muy usada en los terminos boxisticos ,mas sin embargo "arrinconar" (acorralarte en la esquina) si es mas comun.

Realmente casi todas las palabras y variantes tienen su traduccion aunque no sea exacta ,bueno menos las maldiciones .

Por ejemplo (tienen que perdonar mi ingles) en los terminos boxisticos "corazon" es sustituido por "guts" en la traduccion correcta al español seria ''tripas" pero en realidad en español se dice tiene '"estomago".
el_destrampado
Heavyweight
Heavyweight
Posts: 44
Joined: 09 Jul 2005, 10:57

Post by el_destrampado »

"chin'" se dice quijada aqui en coahuila
Broncano
Heavyweight
Heavyweight
Posts: 1326
Joined: 13 Apr 2003, 14:50

Post by Broncano »

el_destrampado wrote:"chin'" se dice quijada aqui en coahuila
agregado :TU:
delisa
Editor
Editor
Posts: 1462
Joined: 29 Dec 2001, 20:00

Post by delisa »

Toe to toe -- Frente a frente o ceja a ceja (brow to brow!)

Courage/balls = Muchos pantalones !

Chin = barba

Punch to the face/slap -- cachetada

Punch that does damage -- un conaso --(no se como escribe)

Stoach/gut -- barriga
aldo
Heavyweight
Heavyweight
Posts: 401
Joined: 01 Apr 2005, 15:38

Post by aldo »

chivato70 wrote:Creo que la palabra "rincon" no es muy usada en los terminos boxisticos ,mas sin embargo "arrinconar" (acorralarte en la esquina) si es mas comun.

Realmente casi todas las palabras y variantes tienen su traduccion aunque no sea exacta ,bueno menos las maldiciones .

Por ejemplo (tienen que perdonar mi ingles) en los terminos boxisticos "corazon" es sustituido por "guts" en la traduccion correcta al español seria ''tripas" pero en realidad en español se dice tiene '"estomago".
Acá en Argentina se usa mucho la palabra rincón, justamente.


Bagayo= Tomato Can, para ciertos boxeadores.

"Invicto"= 0 wins
Broncano
Heavyweight
Heavyweight
Posts: 1326
Joined: 13 Apr 2003, 14:50

Post by Broncano »

delisa wrote:
Punch that does damage -- un conaso --(no se como escribe)
Coñazo... de igual forma creo que solo se usa con frecuencia en Venezuela.
javier_83
Heavyweight
Heavyweight
Posts: 45
Joined: 03 Nov 2006, 20:11

Post by javier_83 »

aqui en mexico no se usa eso

podriamos decir "QUE MADRAZO"
aldo
Heavyweight
Heavyweight
Posts: 401
Joined: 01 Apr 2005, 15:38

Post by aldo »

Broncano wrote:
delisa wrote:
Punch that does damage -- un conaso --(no se como escribe)
Coñazo... de igual forma creo que solo se usa con frecuencia en Venezuela.
golpe curvo muuuuy anunciado: zapallazo.

boxeador rústico de golpes anunciados: zapallero

boxeador sin defensa: tragabollos

Coñazo: bomba, bombazo, murra (esta ya casi no se usa pero, se usaba también en el fútbol para las patadas tremendas)
Eric the Viking
Heavyweight
Heavyweight
Posts: 1354
Joined: 03 Apr 2003, 21:40

Post by Eric the Viking »

Couple small ones (cosas pequeñas) I've picked up from watching boxing on the spanish-language networks:

1) "Knockout" is pronounced as in english, but often transliterated as "nacout", i.e. in a way that makes the correct pronounciation clear to spanish speakers;

2) In spanish it seems that "fuerza" is used in the same way as "power" is in english, possibly because the spanish words for power (poder, potencia) don't roll off the tongue as nicely - any of our native spanish speakers want to comment on that? (Force and power are distinctly different things on a purely technical level, as any engineer will tell you).

Also, I seem to recall a recent broadcast where a word for "overhand right" (different than the ones for "straight right" above) was used, but I don't remember what.

Personally, I really like the literal use of "knockout/nacout" - even though the word is not spanish, you have to admit it *sounds* great (for what it's describing) in spanish - even better than in english. Sports broadcasting probably has more of this kind of "but how does it sound rolling off the tongue at 200 words per minute?" element than any other kind. :TU:
emile
Heavyweight
Heavyweight
Posts: 1121
Joined: 06 Jun 2003, 08:53

Post by emile »

nocaut not nacout :TU:

I like that one too Erik. I also love another term often used for a KO - liquidar. ie Darchinyan liquidó a Maldonado - liquidating someone, awesome :)

Impuso por KO is another good one, in place of liquidó.
Post Reply